samedi 24 décembre 2016

AN EVENTFUL WEEK / UNE SEMAINE AGITEE

As I already told you David is with us here in Hong Kong, and Robin and Mich arrived on Tuesday morning from London. They were supposed to stay till Xmas morning and spend 6 days in China, then come back for a day in Hong Kong and go back home.

Comme je vous l'ai dit David est avec nous ici a Hong-Kong, et Robin et Mich sont arrives Mardi matin de Londres. Ils devaient rester jusqu'au matin de Noel et ensuite aller passer 6 jours en Chine, puis revenir un jour a Hong-Kong et repartir le lendemain pour Londres.

samedi 17 décembre 2016

DAVID IS HERE/ DAVID EST ARRIVE

David arrived last Tuesday. We are so happy to have him with us for the end of the year. He works on his articles, he sleeps and eat a lot and relaxes. Yesterday he did a 5 hours hike with his cousin Benjamin Treves and 2 other friends. Meanwhile Mark and I went to an interesting shiur (a lecture) by the Reform Rabbi of Hong-Kong.

David est arrive Mardi dernier. Nous sommes ravis de l'avoir avec nous pour la fin d el'annee. Il travaille sur ses articles, dort et mange beaucoup et se relaxe. Hier il a fait une longue promenade de 5 heures avec son cousin Benjamin Treves et deux amis. Pendant ce temps Mark et moi avons assiste a un shiur (cours) du rabbin Liberal de Hong-Kong.

Today we are taking Mardee's daughters to a Pantomime. We found a ticket for David too.(we used to take Myriam and him every year to see an English Pantomime in Paris or Manchester). Mardee's girls don't often go to theater and they really look forward to it. They are very sweet and enjoy the pantomime. It's our 3rd time with Samantha and second time with little Stephanie.

Aujourd'hui, nous emmenons les fillettes de Mardee voir une Pantomime. Nous avons aussi trouve un billet pour David. (Nous l'emmenions avec Myriam voir une Pantomime anglaise tous les ans a Paris ou a Manchester). Les petites rfilles de Mardee ne vont pas souvent au theatre et elles sont ravies d'y aller. C'est la 3eme fois pour Samantha et la seconde fois pour la petite Stephanie.,

In the evening David and us will attend a concert by St John choir (Haendel's Messaia).

Le soir David et nous irons entendre un concert par le choeur de St John (le Messie de Haendel).

Here in Hong Kong it should be cool and almost cold in the morning but this year seems different. It is now 17 degrees and it will be 22 degrees in the afternoon. But winter is sunny with less rain and humidity. Robin and Mich will arrive early on Tuesday morning we look forward to seeing them!!!

Ici a Hong kong, il devrait faire frais et presque froid le matin, mais cette annee est differente, Il fait maintenant 17 degres et il va faire 22 degres cet apres-midi. Mais en hiver il pleut moins et il fait moins humide. Robin et Mish arrivent tot Mardi matin et nosu avons hate de les revoir!!!

Everywhere Xmas, Xmas decorations, Xmas sales... it's crazy. The Chinese are coming massively to shop. In HK nothing religious, in HK's Xmas, shopping, shopping and eating delicious food. The expats have gone back home or are going skiing in Japan. The others are shopping and  attending New Year Parties.

Partout Noel, Noel des decorations de Noel aussi, les ventes et soldes de Noel... c'est de la folie. Les Chinois viennent en masse faire des courses a HK, rien de religueux, dans le Noel Hong Kongais, du shopping du shopping et de l'excellente nourriture. Les expats sont rentres chez eux ou alles faire du ski au Japon. Les autres font des courses ou assistent a des soirees de fin d'annee. 

Myriam passed all her exams and seems to have really enjoyed her trip to New Caledonia. She was on the beach in Melbourne when I called her.

Myriam a reussi tous ses examens et semble enchantee de son voyage en Nouvelle Caledonie. Elle etait a la plage a Melbourne quand je l'ai appelee au telephone.

samedi 10 décembre 2016

WALK IN ABERDEEN PARK/ PROMENADE AU PARC D'ABERDEEN

On Saturday afternoon, as the weather was warm and sunny Mark and I walked for 2 hours in Aberdeen Country Park. Kai Phong was busy walking in Stanley with our helper Mardee, her family and 2 new friends, fawn color chow-chows like her.

Samedi apres-midi, comme il faisait beau et chaud, Mark et moi fimes une promenade de 2 heures dans le vaste Parc d'Aberdeen. Kai Phong etait a Stanley (avec Mardee notre Helpeuse et sa famille), occupee a se promener avec ses nouveaux amis deux chow-chows de la meme couleur qu'elle.

On that tree was a little bird which a couple was photographying with enormous zooms// Sur cet arbre il y avait un petit oiseau qu'un couple photographiat avec d'enormes zooms.
                                       

The lady kindly let me take a photo of her camera's screen ; the bird had a long tail and was very pretty
La dame me laissa gentiment prendre une photo sur l'ecran de son appreil phot. L'oiseau avait une longue queue.  



Mark and I saw the upper reservoir and then turned on our walk to reach Aberdeen to find a  taxi to take us back home.


Mark et moi vimes le reservoir superieur et tournames dans notre marche pour rejoindre Aberdeen pour y trouver un taxi qui nous ramenerait a la maison.

Just as we were near the road we saw one, then two wild boars. One was running and we heard a terrible bird scream, I think the boar ate a bird... then it came back towards it's pal who was eating something on the ground and I took photos of them. Boars seem more and more frequent in Hong-Kong country parks.


                  

Alors que nous approchions de la route, nous vimes un, puis deux sangliers. L'un courait et nous entendimes un cri strident d'oiseau, je crois que le sanglier avait mange l'oiseau... puis il revint vers son copain qui mangeait quelquechose par terre et je pris des photos d'eux. Il semble y avoir de plus en plus de sangliers dans les parcs naturels de Hong-Kong.

In the evening, the attended a concert of the Chinese music Orchestra at Central Town Hall.

Le soir nous assistames a un concert de musique Chinoise a la Mairie de Central.
------------------------------------------------------------
Mark spent last week in Australia exploring the different kinds of visas. He saw David but Myriam was away on a trip to New Caledonia. I talked to her this morning, she had a great trip and found Noumea and its neighborhood very pleasant and pretty. It's a French TOM (Territoire d'Outre-Mer) but they don't use Euros, they still have Francs.

Mark passa toute la semaine derniere en Australie, a explorer les differentes sortes de visas possibles pour nous. Il a vu David mais Myriam etait en Nouvelle Caledonie. Je lui ai parle ce matin, elle etait ravie de son voyage et a trouve Noumea et ses environs tres jolis et tres plaisants. C'est un Territoire d'Outre-Mer mais ils n'ont pas l'Euros la-bas, ils utilisent encore des Francs.

We plan to move to Australia early next year, as soon as Mark has found a job or a possible Visa. Kai Phong has already gone to the vet to get the two first shots she needs to travel there. There are 36 steps to take a dog to Australia....

Nous esperons demenager en Australie en debut d'annee prochaine, des que Mark aura trouve un travail ou une forme de visa possible.  Kai Phong a deja ete chez le veterinaire pour les deux premiers vaccins obligatoires. Il y a 36 etapes pour emmener un chien en Australie...
------------------------------------------------------------

lundi 5 décembre 2016

LAST DAYS IN HONG KONG / CES DERNIERS JOURS A HONG KONG

Last Friday, Mark and I were invited by "Le souvenir Francais" and the French Consulate in Hong Kong, at Stanley Military Cemetery, to attend a ceremony to commemorate French men and women who died during WWII in Hong Kong.
There are 7 of them but 4 more have been found and should be added soon on the stone monument. Some young men died defending HK during the battle against the Japanese in 1941, others died killed or starved by the Japanese during the occupation. 

 

Vendredi dernier, Mark et moi avons ete convies par "Le souvenir Francais" et le Consulat Francais a HK, a assister a une ceremonie au Cimetiere militaire de Stanley, commemorant les Francais Libres morts au cours de la 2eme guerre mondiale a Hong-Kong. Ils sont 7 mais 4 autres devraient etre bientot ajoutes et avoir leurs noms graves sur le monument en pierre. Certains moururent en defendant Hong Kong lors de l'invasion Japonaise en 1941, d'autres moururent au cours de l'occupation, tues ou affames par les Japonais.

I have never in my life been so often to military cemeteries, as since I have been living in HK. Actually it was a very moving ceremony. The French consul was there, as well as Mr Dremieu a French history teacher from the French lycee here, who is doing a PhD on the French Resistance in HK during WWII.

                                      

Je n'ai jamais ete autant dans des cimetierres militaires que depuis que nous vivons ici a HK. En fait ce fut une ceremonie tres emouvante. Il y avait le Consul de France a HK Eric Berti que nous connaissons bien et qui m'embrasse quand on se voit, et M. Dremieu un remarquable professeur d'histoire du Lycee Francais de HK, qui fait un doctorat sur la France Libre a HK durant la 2e guerre mondiale.

The headmistress of the French lycee was there with many students in "premiere" the last class before Baccalaureat and she sang with some of them Le Chant des Partisans. Those students had prepared texts to read and songs for the ceremony. There were some high rank officers from the French and the British Armies and a few people like us interested in the ceremony. 


French Consul Eric Bertin on the left and M Dremieu speaking on the right, wearing a black suit,
Le Consul de France Eric Bertin a gauche en beige, et M Dremieu parlant a droite en complet noir 

                         
La directrice adjointe du Lycee etait presente, accompagnee de nombreux eleves de "premiere", elle chanta le Chant des Partisans avec eux..Ces eleves avaient prepare des textes a lire et des chants pour la ceremonie. Il y avait aussi des officers de haut rang des armees Francaise et Britannique et quelques personnes comme nous, interessees par la ceremonie.

Mark did and still does some research on the Jews who died fighting for HK or killed by the Japs.. and he found a Mr Weill who was living in HK before the war and who joined the France Libre and gave a lot of money to help the soldiers or civilians willing to fight to find boats to England and join the army there. His name will soon be added to the monument.

Mark a fait des recherches sur les Juifs morts en combattant pour defendre Hong-Kong ou tues par les Japonais durant l'occupation,.. il trouva un Monsieur Weill, qui habitait HK avant la guerre, et rejoignit la France Libre juste apres l'appel du 18 Juin du General De Gaulle et donna beaucoup d'argent pour financer les soldats et civils desireux de continuer le combat et de trouver des navires pour l'Angleterre et rejoindre l'armee la-bas. Son nom sera bientot ajoute sur le monument.

       







The French Consul M Eric Berti made a speech, then a student read a beautiful and sad letter from a P.O.W, then Mr Dremieu explained to the young ones the circumstances of Hong Kong 3 weeks' terrible battle. The young ones were really moved by the ceremony, the school choir sang the Chant des Partisans and we all sang the Marseillaise. Some students had tears in their eyes. 

Le Consul Francais M Eric Berti fit un discours, puis une lyceenne lut une belle lettre ecrite par un prisonnier de guerre, puis M Dremieu expliqua aux jeunes les circonstances de la terrible bataille de HK qui dura 3 semaines. Les jeunes etaient tres emus par la ceremonie, le choeur de l'ecole chanta le Chant des Partisans et tout le monde chanta la Marseillaise. Certains eleves avaient les larmes aux yeux.

In the evening, we went to the reform shul which was hosting visiting Rabbi Delphine Horviller, a French woman rabbi. (They are still rare). Rabbi Horviller is very famous and mediatique in France, and she gave a very interesting dracha (religious speech) then there was a big dinner in her honor and she answered the congregation's questions. Everybody found her very impressive and bright.

Le soir nous allames a la synagogue Liberale qui recevait en visite le Rabbin Delphine Horviller, une femme rabbin Francaise. (Elles sont encore rares). Le Rabbin Horviller est celebre et mediatique en France, et elle donna une dracha (sermon) interessante, puis il y eut un diner en son honneur et elle repondit aux questions de la communaute. Tout le monde s'accorda pour la trouver impressionnante et remarquable.  

On Saturday we just had a quiet day, rested and went to a Japanese restaurant for dinner in Happy Valley. Mark packed his suitcase as he was living very early on Sunday morning for Sydney then Melbourne.

Samedi nous passames une journee tranquille a nous reposer, et le soir nous dinames dans un restaurant Japonais a Happy Valley. Mark fit sa valise car il partait tot le Dimanche pour Sydney puis Melbourne.

Mark left for the airport at 5,30 am on Sunday morning and at 8 am I left home to go to the community center help the Reform congregation for it's Mitzvah Day. (Good deeds Day), We had a lavish breakfast then 7 teams were made. 

Rabbi Martha Beganine very impressive as a worker!
Le rabbin Martha Berganine est tres impressionnante en Travailleuse manuelle


Mark partit a 5h30 du matin Dimanche pour l'aeroport et je quittai la maison a 8h pour aller au Centre Communautaire aider la communaute Liberale  pour son Jour de Mitzvah (Bonnes actions), nous commencames par un excellent et copieux petit dejeuner puis nous fimes 5 equipes.

We had collected food for elderly Hong Konguese who badly needed it and one team went to deliver and give the food. Another team decorated, then delivered  cookies to give to the Red Cross in a remote area of HK. My team was assembling cloth material to make children's very soft blankets for sick kids who were in hospital and needed a comforter. (It was called Project Linus) The 4th team went to help with maintenance work (weeding and painting) at New Life Farm a farm which provides rehabilitation opportunities to people who are recovering from mental illness.The last team prepared and packed soaps donated by hotels for under-privilege people throughout Asia. (having access to soap prevent pneumonia and diarrhea, leading cause of death of children under 5)

Nous avions collecte de la nourriture pour les Hong Kongais ages qui en avaient cruellement besoin et une equipe partit livrer et distribuer cette nourriture. Une autre equipe decora des biscuits puis les livra a la Croix Rouge dans un lointain quartier de Hong Kong. Mon equipe assemblait des tissus pour fabriquer des couvertures tres douces pour des enfants malades hospitalises et ayant besoin d'un doudou pour les reconforter. (C'etait le Projet Linus) la quatrieme equipe partit aider a des travaux de maintenance (desherbage et peinture), dans la Ferme Nouvelle Vie une ferme qui aide a la rehabilitation de personnes en convalescence de maladies mentales. La derniere equipe prepara et emballa des savons donnes par des hotels pour les gens necessiteux dans toute l'Asie. (Avoir acces a des savons evite les pneumonies et les diarrhees causes principale de deces chez les enfants de moins de 5 ans)

We made several beautiful very soft and cuddly blankets and felt very proud and happy for the sick children who will soon have them.

Nous fimes plusieurs jolies couvertures tres douces comme doudous et nous sentimes tres heureux pour les enfants malades qui les recevraient bientot. 
.
Lovely sky on Sunday morning at home. / Joli ciel  Dimanche matin a la maison.











------------------------------------------------------

dimanche 27 novembre 2016

HALONG BAY VIETNAM/ LA BAIE DE HALONG AU VIETNAM

On Wednesday 23rd November 2016 we went to Hanoi and spent the night at beautiful Sofitel Metropole Hotel a traditional colonial building full of quaint charm. 
                                       

Mercredi 23 Novembre 2016 nous sommes partis pour Hanoi et avons passe la nuit au magnifique Hotel Sofitel Metropole, un batiment colonnial plein de charme desuet.

In every Sofitel in the world, the staff greet you with a "Bonjour Madame, Bonjour Monsieur" or "Bienvenue Madame, Bienvenue Monsieur" perfectly pronounced with an almost perfect French accent, but if you answer in French they don't speak the language at all. This eccentric tradition always makes me laugh.

Dans tous les Sofitel du monde, le personnel vous accueille avec un "Bonjour Madame, Bonjour Monsieur" ou un "Bienvenue Monsieur, bienvenue Madame" prononce avec un parfait accent francais, mais si par malheur vous repondez en Francais, ils ne parlent pas un mot de la langue de Moliere. Cette tradition excentrique me fait toujours rire.

On the way to the hotel we visited Battrang village, a big village exclusively doing pottery. It was interesting to visit but I did not find anything I wanted to buy.



 En chemin pour l'hotel nous visitames Battang village, un village uniquement dedie a la poterie. La visite fut interessante, mais je ne trouvai rien qui me plaise pour acheter.

The following day, early in the morning we took a seaplane from Hanoi to Halong Bay. It was my first time in such a small plane (8 passengers + 2 pilots) with propellors. One of the pilots was Australian, he piloted the seaplane during take off, the other one was Vietnamese and did the "landing in the sea"). I was apprehensive, fearing the noise, and the pain in the intern ears, but the engine was quiet, and taking off and landing (in the sea) were perfect. 
                           

Tot le matin suivant, nous avons pris un hydre avion de Hanoi vers la Baie de Halong. C'etait pour moi la premiere fois dans un si petit avion (8 passagers et 2 pilotes) avec des helices. L'un des pilotes etait Australien, il fit le decollage, l'autre etait Vietnamien et fit l'amerrissage.) Je redoutais le bruit et la douleur aux oreilles mais le moteur etait peu bruyant et le decollage et l'amerissage se passerent parfaitement en douceur.

                                        


From Hanoi during half of the flight we were above clouds and saw nothing down under, but then we lost altitude and could see the stunning Halong Bay with all the Karsts islands, it was so beautiful and spectacular. We flew during 15 magical minutes above Halong Bay then we "landed" in the sea.
                                                  


                                                    

Depuis Hanoi, la moitie du trajet se fit au-dessus des nuages et nous ne vimes plus rien du sol, mais ensuite, nous perdimes de l'altitude et pumes voir la spectaculaire Baie de Halong avec tous ses Karsts en ilots, c'etait tellement beau et unique! Nous la survolames pendant quinze minutes magiques, puis nous "amerrimes".


                                           



                                          


We "landed" in the sea near the shore, and our plane moved in the sea toward a ramp, then arriving on the concrete ramp, its wheels took over and it rolled on them till its parking place. That was amazing!



Nous "amerrimes" pres de la terre, et notre avion avanca dans l'eau vers une rampe, puis une fois au contact de la rampe en beton, il roula dessus avec ses roues jusqu'a la terre et a son parking. C'etait stupefiant!

We then took our private boat to travel in the bay. It was a luxurious boat with one large cabin and en suite bathroom just for us and a crew of 6 men : one would be our guide on shore and translator, one was the captain of the boat, one was the cook, one was the barman,(we did not keep him very busy as we don't drink much alcool) one was the waiter for our meals (he also gave us our first lesson of Tai Chi at 7am before breakfast) and last but not least the mechanic in case of technical problem.
                                        

Nous primes notre bateau prive pour nous seuls avec un equipage de 6 personnes : un qui serait notre guide pour les escales et notre traducteur attitre, un autre etait le capitaine du navire, un autre etait le cuisinier, puis le barman (nous ne l'avons pas surmene car nous buvons tres peu d'alcool) puis le serveur pour nos repas (qui fut aussi notre professeur de Tai Chi. Nous primes notre premiere lecon a 7h du matin avant le petit dejeuner) enfin le mecanicien en cas de probleme technique.





We started our cruize by unpacking our small suitcase, then we had an aperitif I had a Mango juice and Mark a local beer, followed by a lovely lunch on board. The cook had been warned of our special culinary habits and had prepared a tasteful Vietnamese cuisine (which we love and enjoy when it is prepared with herbs and spices but not too spicy.)
                                               


Nous commencames la croisiere en defaisant notre petite valise, puis nous primes l'aperitif, je choisis un jus de mangue et Mark une biere locale, suivi par un dejeuner delicieux a bord. Le cuisinier avait ete averti de nos habitudes culinaires et avait prepare un repas de subtile cuisine Viernamienne (que nous adorons et apprecions beaucoup surtout quand elle est preparee avec beaucoup d'herbes et d'epices mais sans etre trop forte.) 
                                           

In the afternoon, we took a flat bamboo boat with our guide to translate and a Vietnamese farmer was rowing and showing us some caves under the Karsts. In winter season, the North Vietnam farmers cannot have a second rice crop because it is too cold and there is not enough water in that season, so they try to find work rowing boats for tourists and they earn more money than with cultivating their land. Then we went back to our boat.
                                          



 

                               

L'apres-midi nous primes un bateau plat avec notre guide et un fermier Vietnamien qui ramait et nous montrait des caves sous les Karsts. Pendant l'hiver, les fermiers du Nord Vietnam sont peu occupes car il fait trop froid et il y a trop peu d'eau pour cultiver une seconde recolte de riz, ils sont donc bien contents de s'occuper des touristes et gagnent plus d'argent qu'avec leurs recoltes. Puis nous retournames au bateau.




                                            


Then we just admired the landscape and I took photos. We had tea, and it was all very romantic. The crew proposed to us to fish squids at night with bright lights to attract and catch them, so that the crew can have a delicious breakfast the following morning, but we declined. I can't stand the idea of hunting or fishing even if I eat meat and fish.... (no squids for sure!) We did not need to be entertained, just watching the small islands of different shapes was so beautiful, just watching dusk arrive was enough to keep us happy.
                                           


                           



Puis nous admirames inlassablement le paysage et je pris des photos. Nous primes le the, tout ca etait tres romantique. L'equipage nous proposa la nuit venue de pecher le calmar avec des lampes tres fortes pour les attirer et les pecher, ils souhaitaient du calmar pour leur petit dejeuner du lendemain, mais nous declinames. Je supporte mal l'idee de chasser ou de pecher meme si je mange du poisson et de la viande (pas de calmars en tout cas!). Nous n'avions pas besoin d'etre amuses, nous etions contents simplement de contempler les ilots aux formes differentes, c'etait si beau! Il nous suffisait pour etre heureux, de voir le soir tomber doucement.
                                        


We had to take an aperitif just to keep the barman busy... so I chosed a cocktail with Cointreau and another alcool mixted with fruit juices and Mark had a Pinacolada. I was completely drunk and giggling after a few sips... and I knocked down my glass while trying to take it. Then dinner was served and I felt less drunk. 

Nous dumes prendre l'aperitif, ne serait-ce que pour occuper un peu le barman... et je choisis un cocktail avec du Cointreau et un autre alcool melanges avec des jus de fruits et Mark choisit un Pinacolada. Apres quelques gorgees, j'etais completement saoule... et je renversai mon verre en essayant de le prendre. Puis le diner fut servi et je me sentis moins saoule.

We had a superb dinner, the chef was very good at decorating each plate he certainly was very talented and arty! The weather was to cloudy to admire the sunset, but the night with all the cruise boats parked and beautifully lit up in the dark was a unique show, all the boats seemed to dance the same choreography around their anchors....

Nous eumes un delicieux diner, le chef cuisinier etait attentif a decorer joliment chaque assiette, il avait du talent et un sens esthetique certains! Il y avait trop de nuages pour voir le coucher du soleil, mais la nuit avec tous les bateaux ancres ensemble et illumines dans la penombre etaient feeriques, ils semblaient danser une meme choregraphie autour de leurs ancres ...
 



We had an early and very peaceful night  and woke up early to prepare for Tai Chi!

Nous nous couchames tot et passames une nuit paisible et nous reveillames tot pour nous preparer pour le Tai Chi! 

The following morning after our Tai Chi lesson followed by Breakfast, Mark asked the crew to put the red asian sails on, so that we could see them. Apparently it was a strange request but they did it and the boat became a junk, it did not really sailed because the engine was still on but we kept the sails for a few hours, then folded them before reaching the harbor and it was soon the end of this dream like and extravagantly luxurious short cruise. A real dream in a unique natural landscape. 







Le lendemain matin apres notre lecon de Tai Chi suivie du petit dejeuner, Mark demanda a l'equipage de sortir les voiles pour que nous puissions les voir deployees. Apparament notre requete les surprit mais ils le firent et le bateau devint une jonque, il ne navigua pas vraiment avec ses voiles car le moteur fonctionnait, mais les voiles resterent au vent pendant quelques heures, puis elles furent affalees  avant d'arriver au port, et ce fut bientot la fin de notre merveilleuse et extravagante croisiere de luxe, un vrai reve dans un cadre naturel unique! 

                            

We drove during 4 hours to reach Hanoi and visited near the airport a modern Palace :the Viet Phu Thanh Chuong, Vietnam's number one private art collection. The world wide known artist painter Thanh Chuong born in 1949 painstakingly created and gathered a collection of Vietnamese art. He bought thousands of sculpture, potteries, statues some classical other naive, and rebuilt and furnished with old furniture, old style traditional houses of each region of Vietnam. The result is surprising but very charming too.







Nous mimes 4 heures en voiture pour rejoindre Hanoi et visitames pres de l'aeroport un Palais moderne : Le Viet Phu Thanh Chuong, la plus importante collection d'art privee du Vietnam. L'artiste peintre mondialement celebre Thanh Chuong ne en 1949 reunit au prix de gros efforts et crea cette unique collection d'art Vietnamien. Il acheta au fil des ans des milliers de sculptures, de poteries, de statues, classiques ou naives, il reconstitua a l'identique de vieilles maisons traditionnelles des differentes regions du Vietnam. Le resultat est surprenant et tres charmant.

 


                                          




                         

Thanh Chuong artist born in 1949
creator of the complex of Thanh Chuong Viet Palace

Thanh Chuong says about his Palace :"Viet Palace is great undertaking, an original and painstaking installation work of art... Thanh Chuong dit au sujet de son Palais : "Le Palais Viet est une grande entreprise, une oeuvre d'art, une installation artistique originale et minutieuse ... The essential thing is to create and retain a space imbued with the Viet's cultural and artistic characteristics as well as their real and spiritual life.... Le plus important est de creer et de conserver un espace imbibe des caracteristiques culturels et artistiques des Viets ainsi que leur vie reelle aussi bien que spirituelle...  what urges me to invest plenty of money and hard work despite great difficulties is my ardent desire to incarnate the Vietnanese essence in our Viet Palace."Ce qui me pousse a investir autant d'argent et de dur travail en depit des enormes difficultes rencontrees, est mon ardent desir d'incarner l'essence Vietnamienne dans notre Palais Viet."

After visiting this strange and charming place, we headed to the airport to go back to Hong Kong.

Apres avoir visite cette etrange et charmant endroit, nous nous dirigeames vers l'aeroport pour retourner a Hong-Kong.